阿水采访甩锅上路、内涵中单?粉丝指责翻译错误,主持人:我没错

2022-10-13 19:30:58 来源:游戏主播网

阿水采访甩锅上路、内涵中单?粉丝指责翻译错误,主持人:我没错

前导:比赛采访看似不起眼,实际上影响很大。如果选手回答巧妙圆滑,采访可能没什么值得看的。偏偏有的选手采访甩锅,还有主持人翻译错误等问题,可能导致选手、主持人或者翻译被冲。

最近TES二连败,阿水、左手颇受关注。RGE中单接受采访的时候,夏安漏掉了一小部分内容。这位选手吐槽阿水韦鲁斯操作出问题,自己看后感觉胜券在握。不过RGE中单回答太长,加上口音太重,夏安没翻译好是正常的。

01阿水采访甩锅上路、内涵中单?粉丝指责翻译错误

最近阿水接受一次采访,坦诚战队存在问题:第一轮我们表现并不理想。肯定需要做很多调整,第二轮我们是有机会的,会做好充分准备。

随后,阿水指出了上单的问题:上路那波团战,我们上单不该迷路。这个失利对我们影响很大,甚至丢掉了大龙,导致我们后期打得很难。作为一个团队,我们出现了不少问题。倒不是说上路问题是最严重的,比赛前期我们犯了很多错误,虽然中期打回来一些,但我们并没有稳住局势拖到后期。所以我们要打得更连贯,让三条线打得更好。

比赛结束之后,阿水还在排位里选了中路阿兹尔,成功获胜。看到他采访点名甩锅上单,“内涵”中路左手,有观众坐不住了:就不说自己问题是吧?阿水粉丝不甘示弱:选手是用中文采访的,但这份采访稿是英文的,或许是翻译出了问题。

02主持人:我没翻译错,他真是这样说的!

粉丝认为主持人混淆了“上路”和“上单”,阿水的意思应该是上路那波团出了问题,而不是点名上单大黄。所谓的“迷路”也就是lost,用在这里是不对的。如果是“迷路”应该用be lost,用在这个语境里是shouldn't have been lost,而采访稿是“have lost”,翻译过来应该是上路失利,而不是上单迷路。

随后,有人找上了这位主持人和翻译,对方表示:采访时的确简化了阿水说的话,但是整体意思没错。他说的的确是上单而不是上路,当时他们也很不解,无法接受阿水当场点名上单队友。

不过,这位采访者还是有点奇怪。按理说阿水是用中文接受采访的,完全可以公开他当时的采访稿。即便按照规则不能公开音源,转为文字大家也能接受,为什么他只是自己解释,不愿意公开阿水的中文采访稿呢?

实际上,阿水本人对于此件事情已经进行了回应,原话是“我愿意拿职业生涯担保没有甩锅给队友”。在阿水身上此类事情已经不是第一次发生,在S8世界赛期间,就发生了著名的“越南翻译”事件,翻译的那叫“驴唇不对马”,乱七八糟。

03总结

我个人的看法是,只要是个正常人就不会甩锅给队友,而阿水本人也是以高情商著称,所以他应该不会说出那种无脑的话术。如果简单“装一下”,那我是相信的。但是这种明显指责队友的话,在他本身发挥就不佳的情况下,的确很难发表出采访内容上所描述的言论。中华文化博大精深,简单的词语或语气就能演绎出多重意思,大概率就是翻译错了。


相关阅读

大家都在看